Bertranda

Vytlač príspevok
Odporuč príspevok
Bookmark and Share PRIDAŤ NA VYBRALI.SME.SK

Učené ženy, 5. dejstvo

1670, Paríž

HENRIETTA, TRISSOTIN (1. výstup)

HENRIETTA
O sobáši, čo moja matka ponúka mi,
chcela by som si, pane, pohovoriť s vami,
lebo verím, že v zmätku, v ktorom je náš dom,
aspoň vy urobíte všetko s rozumom
a odstúpite od takého sobáša,
ktorý vám síce tučné veno prináša,
no keďže vy sa nepachtíte za zlatom,
ten čin sa nezrovnáva s vaším formátom
a iste v pravej chvíli svoje dosiaľ skryté
zhrozenie z peňazí aj skutkom prejavíte.

TRISSOTIN
Mňa pri vás ozaj nelákajú zemské statky,
len vaše snivé oči a váš pôvab sladký
sú pokladmi, čo máva cnostná dievčina
a ku ktorým sa moja túžba upína,
takže sú prapríčinou mojej lásky k vám.

HENRIETTA
Ohnivé vaše vyznanie ja prijímam,
no od malička som si zvykla bezohľadne
vždy pravdu hovoriť, aj keď to ťažko padne.
Váži si vaše slová moja duša mladá,
no musím priznať, že vás vôbec nemám rada.
Nemôže jedno srdce patriť mužom dvom
a ja som očarená pánom Klitandrom.
Viem, že pre svoje veľké zásluhy a slávu
skôr by ste mali práve vy mi popliesť hlavu.
Ale mne srdce takto káže a hoc viem,
že sa vám deje krivda, ináč nemôžem:
môj cit i rozum ma len touto cestou vedie
a nedočkáte sa už krajšej odpovede.

TRISSOTIN
Nevravím do vetra: keď získam, slečna, vás,
aj vaše mladé srdce musím získať raz
od pána Klitandra. Som dobre vycvičený
v umení očarúvať najchladnejšie ženy.

HENRIETTA
Zostanem verná tomu, kto ma vždy mal rád,
a preto neráčte sa ďalej unúvať.
Chcem rozprávať sa s vami celkom otvorene,
hoci mi ťažko padne vaše roztrpčenie.
Keď zblčí plameň lásky, tak sa ľudský duch
zaľúbi do človeka, a nie do zásluh;
veď rozmar spája srdcia, čo sa k sebe chýlia,
nevediac, ktorá vec ich vlastne očarila.
Keby len rozum viedol volebný môj hlas,
iste by som si vzala za manžela vás;
lež v láske ženy rozum veľa neznamená,
a preto hovoríme, že je zaslepená.
Dúfam, že násilím ma neprinútite
na sobáš, ani na manželské súžitie.
Muž čestný vari by len nechcel za ženu
takú, čo rodičia mu do rúk naženú,
keď vie, že nieto lieku na jej protiveň
a že jej srdce nikdy nebude biť preň.
Nemali by ste ďalej podnikať svoj útok
na matku a mňa robiť obeťou jej chúťok;
preneste svoju lásku zo mňa na inú
a spravte si z nej bohyňu i gazdinú.

TRISSOTIN
Vo všetkom inom, čo len na mysli vám tanie,
vás poslúchnem a splním každé vaše prianie,
no moje srdce nevie nemilovať vás
a vašim rozmarom sa chce dať napospas,
toľme ho tríma vaša krása, parsún váš...

HENRIETTA
Nechajte si ten slovný galimatiáš!
Veď Amaranty, Iridy a Filidy
tak maľujete, že im každý závidí
a obdivuje vaše zanietenie vrúce...

TRISSOTIN
V tých veršoch vraví iba duch, nie srdce.
Básnická láska lieta nad telesným, hrubým
svetom, no v tomto svete iba vás ľúbim.

HENRIETTA
Úctivá vďaka!

TRISSOTIN
             Možno, že som nezdvorilý,
ale sa o vás budem ruvať z celej sily,
pretože moja láska, ktorú nevidíte,
už večným plamom páli celé moje žitie.
Musím vás mať a nič ma od vás nevzdiali
a keby ste mi, slečna, ďalej košom dávali
a odmietali moje zaliečanie, nuž by
som neváhal a splnil by som svoje túžby
s pomocou vašej matky. Keďže chcem vás mať,
v spôsoboch nebudem si veru vyberať.

HENRIETTA
Veľa však riskujete, pane môj, už tým,
že svoju ženu chcete získať násilím.
Takáto žena vo vedomí bezprávia
vždy nebezpečne svojho muža trestáva
a snaží sa spod zlého jarma uvrznúť,
čo často spôsobuje nešťastie a smrť.

TRISSOTIN
Tá vyhrážka ma, slečna, vôbec nepomýli.
Múdry muž predvídať vie všetko v pravej chvíli,
do nízkych slabostí on nikdy neupadne,
ba silou svojho umu povznáša sa nad ne,
ide si svojou cestou každým krokom vpred a
netúži meniť to, čo pozmeniť sa nedá.

HENRIETTA
Ó, vy ste jedinečný! Obdivuhodný!
To iste filozofia tak oplodní
myslenie krasoduchov, aby v prúde stáli
a svoje lacné pravdy ľuďom rozdávali.
Ja neviem dobre chápať vašu vznešenú
bytosť, a preto vezmite si za ženu
dievčinu, ktorá by vám bola rovnocenná
a z ktorej by sa časom vychovala žena,
stelesňujúca vaše zásady a mravy
a odrážajúca lesk vašej veľkej slávy.
To všetko žičím jej a vyhlasujem vám,
že práva na vás veľmi ochotne sa vzdám.

TRISSOTIN
Čoskoro uvidíme, kto z nás dvoch len tára -
pokojne budem zatiaľ čakať na notára.

 

CHRYSAL, KLITANDER, MARTINA, HENRIETTA (2. výstup)

CHRYSAL
Tak, dcéra moja, už to ide do tuhého.
Podriaď sa preto vôli otcovej a jeho
rozhodnutia a drž sa všetých jeho rád.
Ja teraz sám chcem tvojej matke zvestovať,
že sa už skončilo jej rozkazovanie -
a Martina aj ďalej u nás zostane.

HENRIETTA
Takéto mužné úmysly sa samy chvália;
len aby tvoja smelosť nezakolísala.
Keď si tak chlapsky vedel povedať: "Už dosť!"
viac nepripusti k slovu svoju povoľnosť
a matke zatrhni jej vrtošivé spády,
aby sa už viac v dome nezmocnila vlády.

CHRYSAL
Považuješ ma za dákeho mamuta?

HENRIETTA
Božechráň!

CHRYSAL
             Azda ma dá kľačať do kúta?

HENRIETTA
To nehovorím.

CHRYSAL
                  Veď ma varuješ už vopred,
akoby som bol tĺk, čo nevie sa jej vzoprieť!

HENRIETTA
Kdežeby, otec!

CHRYSAL
                      Pánom tohto domu vari
mám právo byť, veď som už dostatočne starý!

HENRIETTA
Hej, pravdaže!

CHRYSAL
                   Som azda taký strachopud,
že nevládzem sa zbaviť manželkiných pút?

HENRIETTA
Ach, nie!

CHRYSAL
           Už v tom je smiešne moje postavenie,
že ma tu posmeľuje dcéra proti žene.

HENRIETTA
Uraziť som ťa ozaj nemienila ničím.

CHRYSAL
Veď uzrie svet, že jej tú samovládu zničím.

HENRIETTA
Tak je to správne!

CHRYSAL
                        U nás iba v mojom mene
sa môže rozkazovať...

HENRIETTA
                          To je prirodzené!

CHRYSAL
...pretože tuná ja som hlavou rodiny.

HENRIETTA
Tak je!

CHRYSAL
          O dcére rozhodnem ja jediný.

HENRIETTA
Len ty.

CHRYSAL
         To právo pririekli mi nebesá.

HENRIETTA
Kto by to poprel?

CHRYSAL
                       A ak rozhoduje sa
o ženíchovi, na to som tu ja; no, skrátka
na to je krátka tvoja rezolútna matka.

HENRIETTA
Chceš všetko urobiť tak, ako i ja chcem;
rozkáž mi hocičo a ja ťa počúvnem.

CHRYSAL
Len počúvaj, čo tvoja matka potára.

KLITANDER
Hľa, práve prichodí a vedie notára.

CHRYSAL
Všetci mi na pomoc!

MARTINA
                          Pán velkomožný, až ím
vypoví smelosť, já ích sama rozgurážím.

 

FILAMINTA, BELISA, ARMANDA, TRISSOTIN, NOTÁR, CHRYSAL, KLITANDER, HENRIETTA, MARTINA (3. výstup)

 

FILAMINTA notárovi
Na štýle zmluvy nič sa nedá meniť? Viete,
chcela by som mať krajšie slová v každej vete.

NOTÁR
Náš štýl je výborný a nech len jednu vec
by som v ňom pozmenil, bol by som šialenec.

BELISA
Takéto barbarstvo ma vždy len pobúri!
Tak aspoň z lásky k žriedlam starej kultúry
namiesto hnusných frankov veno spravidla
preratúvajte na helénske platidlá
a dátum podľa latinského kalendára.

NOTÁR
Nechcite, madame, takú hlúposť od notára,
veď by ma všetci kolegovia vysmiali.

FILAMINTA
S barbarstvom vždy sa lúči svet len pomaly.
Tak teda sadnite si, pane, tu je stôl...
Zazrie Martinu.
Ach, ty si opäť v dome? Kto ťa priviedol?
Ako si sa sem - hovor! - vôbec osmelila?

CHRYSAL
Dozvieš sa to, až bude na to vhodná chvíľa;
sobáš je prvší. Nech ju nikto netrestá.

NOTÁR
Prejdime teda k zmluve. Kde je nevesta?

FILAMINTA
Tu stojí, pane, mladšia dcéra.

NOTÁR
                                       Tak to je tá!

CHRYSAL
Hej, pane, ona. Meno jej je Henrietta.

NOTÁR
V poriadku. A pán ženích?

FILAMINTA ukáže na Trissotina
                                   Tento pán je pravým
ženíchom podľa mojej vôle.

CHRYSAL ukáže na Klitandra
                                     A ja vravím,
že toť je ženích.

NOTÁR
                     Dvaja ženísi? Ba kieho!
Za dvoch ju vydávate?

FILAMINTA
                               Nepočúvajte ho!
Píšte: Pán Trissotin sa stáva mojím zaťom.

CHRYSAL
A mojím je pán Klitander a trvám na tom.

NOTÁR
Ráčte sa dohovoriť a vec preskúmať;
potom mi oznámite, kto je vlastne zať.

FILAMINTA
Netreba dohovárok, zať je tento tu.

CHRYSAL
Nie! Nerobte si dupľovanú robotu.

NOTÁR
Dvom nevyhoviem, ak si každý ináč volí.

FILAMINTA Chrysalovi
Tak ty sa ideš stavať proti mojej vôli?

CHRYSAL
Nestrpím, aby kadejaký pecivál
si moju dcéru iba pre peniaze bral.

FILAMINTA
Pán Trissotin že chce len veno bohaté?
On, vedec, nezatúži nikdy po zlate!

CHRYSAL
Klitander bude zaťom, povedal som už!

FILAMINTA
Figu! Som pevne rozhodnutá a ty čuš!
Dosiaľ sa spravilo vždy, ako ja som chcela.

CHRYSAL
Pozrime, aká sebavedomá a smelá!

MARTINA
Podla mna žena mosí bár aj sto rázy
poslúchat šecký manželové rozkazy.

CHRYSAL
Výborne!

MARTINA
            Móže milostpani jak sce skákat,
slépka až po kohútovi smí kotkodákat.

CHRYSAL
Tak je!

MARTINA
          S ním nevybabru ani šecci svatí:
lesci je pod papuču, sám je vinuvatý.

CHRYSAL
Veru!

MARTINA
        Mój muž by furt sa mosel držat hore
a v dome vládol by né len tak kamakóre;
kebych mu asnaj čosik vykonala proci,
šak by on našol medecínu, čo ma skrocí;
a hned bych bola dobrá, poslušná a cichá.
Len tak sa ochladzuje naša ženská pýcha.

CHRYSAL
Tak, tak!

MARTINA
            Náš pán má v hlave, on si vyrátá,
gdo sa mu skóreč z týchtok šikne za zata.

CHRYSAL
Pravda!

MARTINA
           On vybere si celkom rozumne
tot pána Klitandra. A prečo, prosím, né?
Šak čo hu pri tom starém čaptošovi čaká?
Šak slečinka sce muža a né pandrláka!
A čo si počne s jeho rečma, s jeho ménom
a s veršáma a s celým pánom Trissotinom?

CHRYSAL
Výborne!

FILAMINTA
            Zavri si už svoju chlebáreň!

MARTINA
Učenci nech sa račír netýkajú žén,
chyma že svoje gramatiky popálá.
Já bych si učeného nigdá nezala,
lebo mi v kuchyne len na oštaru je
a knižka do manželstva slabo pasuje.
Mój muž len jednu knižku mosí - podla mna -
ždycky mat v dome: a tá knižka budem já.
Tú bude moset od A do Zet študuvat
a z takéj vedy mosí spravit dochtorát.

FILAMINTA
Dokedy máme ešte tieto názory
od teba počúvať?

CHRYSAL
                       Ba pravdu hovorí!

FILAMINTA
Tak stručne: akže máme zostať pri poriadku,
stane sa po mojom a zakončíme hádku.
Ukáže na Trissotina.
Tento muž Henriettu prijme z mojich rúk!
A neodvrávajže mi, chlape! Ani muk!!!
A ak si Klitandrovi slovo dal, nuž veru
mám nápad: nech si vezme našu staršiu dcéru.

CHRYSAL Henriette a Klitandrovi
Hľa, tu sa ukazuje iné rozuzlenie!
Čo by ste povedali tejto novej zmene?

HENRIETTA
Akože, otče?

KLITANDER
                 Pane!

BELISA
                          Presvedčená som,
že všetci súhlasíte s daným návrhom.
My zatiaľ založme si tu "súd lásky", ktorý
osvetlí všetko ako pohľad rannej zory,
čo ešte v obapolnej ľúbosti je tajné.
Lež substanciu tela radšej vynechajme.

 

ARIST, CHRYSAL, FILAMINTA, BELISA, HENRIETTA, ARMANDA, TRISSOTIN, NOTÁR, KLITANDER, MARTINA (4. výstup)

 

ARIST
Prepáčte mi, že ruším toto zhromaždenie,
no smutná novina ma zďaleka k vám ženie.
Nesiem dva listy, ktoré sa vás nemilo
dotknú, no neviem, čo by osud zmenilo.
Filaminte
Váš prokurátor posiela vám tento list.
Chrysalovi
A tebe z Lyonu.

FILAMINTA
                     Ach, musela mi prísť
nejaká smutná správa. Čo sa mohlo stať?

ARIST
Spoznáte z listu. Ráčte si ho prečítať.

FILAMINTA číta
"Madame, požiadal som vášho pána švagra, aby vám odovzdal tento list, z ktorého sa dozviete, čo by som sa vám osobne neopovážil povedať. Veľká nedbanlivosť ľudí, ktorým ste zverili vedenie svojich vecí, zavinila, že pisár vášho právneho priateľa mi zavčasu neodoslal potrebné spisy, čo má za následok, že ste prehrali svoj proces, ktorý ste za iných okolností naisto museli vyhrať."

CHRYSAL
Tvoj majetok je fuč!

FILAMINTA
                           Nech! Aká panika?
Ľakáš sa a mňa sa to vôbec netýka.
Od svojej ženy uč sa, ako ľahučko sa znáša
pomocou múdrosti aj rana stor ráz ťažšia.
Číta.
"Nedostatok vašej ostražitosti vás v tomto prípade stojí štyridsaťtisíc frankov. Túto sumu, vrátane súdnych trov za celý proces, musíte zaplatiť súdu, ktorý vyniesol tento rozsudok."
Rozsudok? Zlé to slovo, to nie je to pravé!
Som vari zločincom?

ARIST
                          Zlé, ale priliehavé.
Ste právom pobúrená. Vlastne súd by mal
úctivým štýlom žiadať o ten kapitál,
pretože prehrali ste takú veľkú sumu
len z hriešnej nedbanlivosti a z nerozumu.

FILAMINTA
A čo ten druhý list?

CHRYSAL číta.
"Pane, priateľstvo, ktoré ma viaže k vášmu pánu bratovi, je príčinou mojej účasti na všetkom, čo sa vás týka. Viem, že ste uložili svoje peniaze do rúk pána Arganta a Damona. Bohužiaľ, musím vám oznámiť, že obidvaja títo páni v jeden a ten istý deň ohlásili bankrot."
Nebesá, veď som stratil celé imanie!

FILAMINTA
Nerozčuľuj sa. Pravý mudrc zostane
vždy pokojný a nezroní ho nešťastie,
lebo mu z ducha nová radosť vyrastie.
Vráťme sa teda radšej k zmluve, pretože
pán Trissotin nám v biede iste pomôže.

TRISSOTIN
Ba nenúťte ju, ak sa nechce vydať za mňa;
už vidím sám, že moja nádej bola klamná,
že sa k nej nehodím. Veď celý svet tak myslí.

FILAMINTA
No, ale ste sa teraz v peknom svetle blysli!
Akosi príliš odrazu ste kolísavý.

TRISSOTIN
Spoznal som, že si musím vyhodiť ju z hlavy
po toľkých odmietaniach, keď ma nechce. Škoda!
Iná mi azda ľahšie svoje srdce oddá.

FILAMINTA
Nevedela som, že ste taký podlý muž,
a čomu nechcela som veriť, verím už.

TRISSOTIN
Poznám váš mäkký mozog, preto v podstate
vám kašlem na to, ako o mne zmýšľate.
Ja nie som z tých, čo pri urážkach klonia hlavu
a trpne prijímajú nízke sliny davu,
a keďže moja sláva vo svet bleskom trieli,
bozkávam rúčku, ktorú ste mi odopreli.
Odíde.

FILAMINTA
Fuj, kupčík! Taká pliaga, až ma odpor striasa.
Ako sa z filozofa zmenil na mamľasa!

KLITANDER
Ja nie som, madame, filozof, no v tejto núdzi
chcel by som vo všetkom vám vždy byť naporúdzi.
Mne neprekáža vaša bieda, ale vám
s radosťou celý majetok svoj ponúkam.

FILAMINTA
Odzbrojuje ma vaša veľkodušnosť, pane,
a preto dneškom končím svoje odmietanie
a rada vám dám Henriettu za ženu.

HENRIETTA
Nie, mama! Odporujem tvojmu snaženiu!
Za týchto okolností nemôžem sa vydať.

KLITANDER
Akože? V takej šťastnej chvíli chcete mi dať
košom? Veď urobil som vysnívaný krok!

HENRIETTA
Nie, drahý Klitander, je veľa prekážok.
Ja viem, že svetských statkov nemáte tak veľa,
a preto verte: svojím vydajom som chcela
zlepšiť aj vaše postavenie. Ale teraz
bez vena čímže môžem osožnou byť pre vás?
Mám vás tak rada, ako vy mňa máte rád,
no chudobná vás nechcem k sebe pripútať.

KLITANDER
Žiť s vami - moje dni by boli nádherné!
Žiť bez vás, drahá - trpel by som nesmierne!

HENRIETTA
Dnes ešte hovorí z vás láska. Ale raz,
keď sa tak obzriete, čo zostalo tu z nás,
videli by ste, ako sme sa bez peňazí
obaja ocitli priam na pokraji skazy.
A vtedy aj ja, hoci teraz som vám milá,
azda by som sa vášmu srdcu znepáčila.

ARIST
Prečo chceš spáchať taký nerozumný výčin?
Naozaj nemáš iných, závažnejších príčin?

HENRIETTA
Naozaj nie. A pre mňa je to najviac kruté.
Len láska určuje to moje rozhodnutie.

ARIST
Tak teda so sobášom buďteže si istí,
priniesol som vám totiž falšované listy.
A priznávam sa, že som vašej láske chcel
definitívne pomôcť. A môj ďalší cieľ:
otvoriť oči všetkým, aby uvideli,
aký to filozof vám chodil po kvartieli.

CHRYSAL
Jaj, chvalabohu!

FILAMINTA
                     Srdce radosťou mi plesá,
že ste tak napálili toho odkundesa.
Už vidím, aký mráz mu pôjde po tele,
keď s veľkou slávou pripravíme veselie.

CHRYSAL Klitandrovi
No, dokázal som, že som hlavou rodiny?

ARMANDA Filaminte
Tu vlastne ja som obeťou - a bez viny.

FILAMINTA
Mlč, nie si obeťou! Ty spoznáš, aký je
z posvätnej výšky slávnej filozofie
ich život šťastný, ako zmizlo všetko zlo.

BELISA pre seba
Miloval vlastne mňa a tak to dopadlo.
A koľkí sa tak zo zúfalstva oženia,
potom však niet už pre nich vyslobodenia...

CHRYSAL Notárovi
Tak, teraz rýchlo zmluvu: len sa chopte pera
a napíšte tam k dcére môjho gavaliera.

 

 

Hru Les Femmes Savantes uviedol Jean Baptiste Poquelin - Molière v roku 1672

Do slovenčiny preložili Vojtech Mihálik a Jozef Štefánik,
Moli
ère Komédie IV vydal Tatran Bratislava 1976


Pamäti mojej pamäte | stály odkaz

Komentáre

Pozor, na konci je potreba spočítať neľahkú matematickú úlohu! Inak komentár nevložíme. Pre tých lenivejších je tam tlačidlo kúzlo.



Prevádzkované na CMS TeaGuru spoločnosti Singularity, s.r.o., © 2004-2014